window.yaContextCb = window.yaContextCb || []
Последние новости
window.YaAdFoxActivate = function (id) { var mql = window.matchMedia('(orientation: portrait)') || { matches: false }; var targetBanner = document.getElementById(id); if (window.Ya && window.Ya.adfoxCode) { var templatePuid = document.getElementById('latest-news-script-template') // console.log('puid-eight', templatePuid.dataset.puideight) // console.log('puid-twentyone', window.localStorage.getItem('puid21')) // puid2: '229103', var params = { p1: 'bzirs', p2: 'fulg', puid8: window.localStorage.getItem('puid8') || templatePuid.dataset && templatePuid.dataset.puideight || 0, puid12: '186107', puid21: window.localStorage.getItem('puid21') || 0, puid26: window.localStorage.getItem('puid26'), puid4: 'ren.tv', }; const pk = window.localStorage.getItem('pk'); if (pk) { params.pk = pk; params.pke = '1'; } var adfoxCodeParams = { ownerId: 264443, containerId: id, params: params, onRender: function() { targetBanner.classList.add('adfox-init'); setTimeout(function() { var iframe = targetBanner.querySelector('iframe:not([style^="display"])') || targetBanner.querySelector('div > a > img') || targetBanner.querySelector('yatag > img') || targetBanner.querySelector('table td > yatag'); if (iframe && iframe.offsetWidth >= targetBanner.offsetWidth - 2) { targetBanner.classList.add('adfox-nopadding'); } }, 200); } }; var existBidding = window.Ya.headerBidding.getBidsReceived().map(elm => elm.containerId) || []; if (window.Ya.headerBidding && !existBidding.includes(id) && !mql.matches) { window.Ya.headerBidding.pushAdUnits([ { code: id, bids: [ { bidder: "adriver", params: { placementId: "30:rentv_240x400" } }, { "bidder": "sape", "params": { "placementId": "836082" } }, { "bidder": "bidvol", "params": { "placementId": "37227" } }, { bidder: "hybrid", "params": { "placementId": "6602ab127bc72f23c0325b07" } }, { bidder: "adfox_adsmart", params: { p1: "cqgva", p2: "hhro" } } ], sizes: [ [240,400], [300,600] ] } ]); window.loadedAdfox(id) } if (!existBidding.includes(id)) { if (!mql.matches) { window.yaContextCb?.push(() => { Ya.adfoxCode.createAdaptive(adfoxCodeParams, ['desktop', 'tablet'], { tabletWidth: 1104, phoneWidth: 576, isAutoReloads: false }); }); } } else { window.Ya.adfoxCode.destroy(id); window.yaContextCb?.push(() => { Ya.adfoxCode.createAdaptive(adfoxCodeParams, ['desktop', 'tablet'], { tabletWidth: 1104, phoneWidth: 576, isAutoReloads: false }); }); } if (window.DeviceOrientationEvent) { window.addEventListener('orientationchange', orientationChangeHandler); function orientationChangeHandler(evt) { mql = window.matchMedia('(orientation: portrait)') || { matches: false }; if (mql.matches) { if (targetBanner.classList.contains('adfox-init')) { window.Ya.adfoxCode.initialize(id); } else { setTimeout(function() { window.YaAdFoxActivate(id); }, 0); } } else { window.Ya.adfoxCode.destroy(id); } } } } };
30 декабря 2022, 19:15

Трудности перевода: как одна ошибка может привести к мировому скандалу

Следите за нашими новостями
в удобном формате
Как вырванная из контекста фраза Хрущева привела к обострению отношений между СССР и США?  И почему поляки сочли речь американского президента Джимми Картера пошлой и оскорбительной?
Первый секретарь ЦК КПСС Никита Сергеевич Хрущев
Фото: © ТАСС/Василий Егоров, Валентин Соболев

Американская корпорация по требованию Роскомнадзора исправила ошибку в своем сервисе для онлайн-переводов. При вводе словосочетания "дорогие россияне" сервис предлагал заменить слово "dear"( дорогие) на "dead" (мертвые). Стоит отметить, что при составлении такой же фразы с указанием других национальностей ошибки программа не видела. Трудности перевода не впервые становятся причиной международного скандала. Как вырванная из контекста фраза Хрущева привела к обострению отношений между СССР и США?  И почему поляки сочли речь американского президента Джимми Картера пошлой и оскорбительной? Об этом рассказывает программа "Загадки человечества" с Олегом Шишкиным на РЕН ТВ.

Как Каддафи довел своего переводчика до обморока

"Я больше не могу!" – сказал в микрофон личный переводчик Муаммара Каддафи и упал в обморок. Форс-мажор произошел в 2009 году, на Генеральной ассамблее ООН. Выступления докладчиков были ограничены пятнадцатью минутами, но ливийский лидер увлекся. На 75-й минуте беспрерывного монолога нервы синхрониста сдали.

"Раньше встречи проходили медленнее, более размеренно, как-то более человечно, сегодня все происходит мгновенно, все мимолетно. Переводчика учат ориентироваться, сохранять спокойствие, потому что, в принципе, главное, кто должен быть в спокойствии – это переводчик", - рассказал дипломат-переводчик Александр Листенгорт.

Переводчикам непросто сохранять спокойствие, ведь от качества их работы порой – без преувеличения– зависит судьба мира. А любая ошибка или неточность может привести к международному скандалу.

Фото: © Скриншот видео

"Переводчик по совокупности своих профессиональных и человеческих качеств должен быть не только специалистом в лингвистике. Он должен знать культуру, обычаи, должен быть связующим звеном, которое иногда может дать очень какой-то хороший такой совет и поспособствовать оперативному решению даже сложных политических вопросов", - говорит лингвист, психолог Алексей Громов.

Мировой скандал из-за ошибки переводчика

В 1956 году неточная формулировка едва не привела к началу войны между США и Советским Союзом. На приеме в польском посольстве в Москве Никита Хрущев обратился к западным дипломатам и произнес фразу: "Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним".

"Синхронист перевел слова Хрущева так: "Мы вас похороним", на английский язык. Хотя речь шла о том, что эта идеология марксизма, что марксизм переживет капитализм. То есть речь шла не о том, что Хрущев лично собирается хоронить Запад, здесь получается, переводчик также придал этому агрессивный контекст", - пояснил эксперт.

На приеме присутствовали послы многих стран, которые восприняли слова Хрущева как прямую угрозу. Лидеру СССР пришлось объяснять, что же конкретно он имел в виду. Впрочем, на переводчика Первый секретарь обиду не затаил.

Почему синхронисты не любили работать с Хрущевым

На том историческом приеме роль синхрониста выполнял блестящий советский дипломат Виктор Суходрев. Он не раз говорил, что работать с Никитой Хрущевым ему было очень непросто. Политик любил использовать в своей речи пословицы и поговорки. Однажды на дипломатическом приеме из-за этого произошел казус.

Фото: © Скриншот видео

"Есть такая пословица, одна из самых несчастных пословиц с точки зрения перевода, потому что много было с ней всяких трудностей. Это на русском языке звучит так: "За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь". Значит, Суходрев переводит это вот: "Убить двух птиц одним камнем", - рассказал заместитель председателя Ассоциации российских дипломатов Андрей Бакланов.

Американский аналог русской поговорки подошел к теме разговора как нельзя лучше. Но тут генсек продолжил: 

"Ну, конечно, было бы предпочтительней, если бы мы не дали возможность разбегаться этим зайцам, а поймали и схватили бы их за уши".

"К пернатым вот этот образ "схватить за уши" не подходит. И Суходреву пришлось как-то выворачиваться – "схватить двух птиц за лапки вместо того, чтобы бросаться камнями" и так далее. И Никита Сергеевич еще продолжал "гонять дальше своих зайцев", и Суходреву пришлось продолжать разбираться со своими пернатыми, которые разлетались совершенно по-другому", - пояснил эксперт.

Как одно неверное слово привело к ядерной войне

Порой даже одно неточно переведенное слово может привести к ядерной войне. Как это произошло в 1945 году, когда страны антигитлеровской коалиции выдвинули Японии ультимативные требования капитулировать, приняв Потсдамскую декларацию. Премьер-министр Японии Кантаро Судзуки в своей ответной речи употребил слово "mokusatsu" (мокусацу). У него несколько вариантов перевода. Первый – "мы обдумаем", второй – "мы промолчим".

"Японский лидер заявил, что они предпочитают промолчать, а переводчик перевел, что "мы игнорируем ваше предложение". Американцы восприняли это как агрессию и стали, собственно, бомбить ядерными бомбами Японию. То есть, получается, что ошибка переводчика, если действительно так и было, унесла сотни тысяч, миллионы жизней", - рассказал лингвист.

Фото: © Скриншот видео

Как президент США Картер "оскорбил" поляков

Синхронист должен владеть иностранным языком на уровне его носителя. Но на практике так бывает не всегда. В 1977 году президент США Джимми Картер направился в Польшу с дружественным визитом. Белый дом, располагая огромным штатом переводчиков, не смог предоставить Картеру специалиста, знающего польский язык. Пришлось привлекать переводчика со стороны. Это решение привело к конфузу. Картер начал свою речь словами: "Я вылетел из США сегодня утром".

"Синхронист перевел: "Я покинул Соединенные Штаты". То есть поляки решили, что он к ним переехал. Затем Картер сообщил следующую фразу, на английском языке, естественно, и переводчик перевел слово, как будто это было желание в некоем сексуальном смысле. И тут поляки еще больше насторожились", - говорит эксперт.

Дальше – больше. Вместо того, чтобы похвалить Конституцию Польши и назвать ее "ценной для людей", как это сказал Картер, переводчик обозвал ее "смехотворной". Сразу же после этого скандального выступления представители Польши направили в посольство США письмо с претензиями. Пока дипломаты разбирались в ситуации, на международной арене кипели нешуточные страсти.

Фото: © Скриншот видео

"Всегда происходит, что после таких казусов за переводчика отдуваются, по сути, дипломаты. То есть с одной стороны переводчик – это лицо, которое всегда скрыто. Вот если посмотреть на фотографии лидеров стран, переводчик всегда стоит за спиной, старается скрыться, но на самом деле получается, что переводчик – это такой агент, который имеет огромный вес", - пояснил лингвист.

Чем Ельцин рассмешил Клинтона 

Впрочем, иногда к ошибкам переводчика относятся с юмором. В 1995 году на встрече Билла Клинтона и Бориса Ельцина в Кэмп-Дэвиде случился конфуз. Ельцин был доволен итогами переговоров и заявил, что они с Клинтоном обо всем прекрасно договорились, а все те, кто в это не верил и говорил, что это невозможно, - провалились. Синхронист перевел слова Ельцина буквально, но при этом употребил жаргонизм.

"Ельцин сказал фразу: "Вы провалились", которая в данном контексте звучала, в принципе, нейтрально. Переводчик таким же образом перевел эту фразу на английский язык, то есть дословно. И Клинтон ее понял так: "Сходили очень успешно в туалет", если сказать правильно. И переводчик таким образом рассмешил президента США", - рассказал Громов.

От ошибок не застрахован никто. Даже святой Иероним, который считается покровителем переводчиков, однажды допустил досадную оплошность. Переведенная им Библия была официальным документом Католической церкви в течение полутора тысячелетий. Однако в тексте есть курьезная ошибка. Выражение "keren or", которое на иврите означает сияющий лик Моисея, было переведено как "рога".

"Неправильный перевод Священного Писания Библии привел к тому, что полторы тысячи лет после этого Моисея рисовали с рогами. Всего лишь из-за одного перевода", - говорит лингвист.

Недоразумение с рогами Моисея исправили только в 1592 году. Папский совет в Тренте признал ошибку, и "рогатый лик" пророка исправили на "просветленный". Впрочем, в тексте Священного Писания есть еще одна ошибка, пусть и не столько вопиющая. В Евангелии от Матфея говорится, что "легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное". Вероятно, переводчик допустил ошибку, перепутав слова "камелус"(верблюд) и "камилус" (канат). Фраза должна была бы звучать так: "Легче вдеть в игольное ушко канат, чем богачу попасть в рай".  

О невероятных событиях истории и современности, об удивительных изобретениях и явлениях вы можете узнать в программе "Загадки человечества" с Олегом Шишкиным на РЕН ТВ.

Подпишитесь и получайте новости первыми
(function() { var sc = document.createElement('script'); sc.type = 'text/javascript'; sc.async = true; sc.src = '//jsn.24smi.net/smi.js'; sc.charset = 'utf-8'; var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; s.parentNode.insertBefore(sc, s); }());
(function() { var sc = document.createElement('script'); sc.type = 'text/javascript'; sc.async = true; sc.src = '//jsn.24smi.net/smi.js'; sc.charset = 'utf-8'; var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; s.parentNode.insertBefore(sc, s); }());
var init_adfox_151870620891737873_1061821 = function() { // puid2: '229103', if (window.Ya && window.Ya.adfoxCode) { var params = { p1: 'bzorw', p2: 'fulf', puid8: window.localStorage.getItem('puid8'), puid12: '186107', puid21: 1, puid26: window.localStorage.getItem('puid26'), puid4: 'ren.tv', extid: (function(){var a='',b='custom_id_user';if(!localStorage.getItem(b)){var c='ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789';for(var i=0;i<47;i++){a+=c.charAt(Math.floor(Math.random()*c.length));}a=encodeURIComponent(a);localStorage.setItem(b,a);}else{a=localStorage.getItem(b);}return a;})(), extid_tag: 'rentv', }; const pk = window.localStorage.getItem('pk'); if (pk) { params.pk = pk; params.pke = '1'; } var existBidding = window.Ya?.headerBidding.getBidsReceived().map(elm => elm.containerId) || [] if (window.Ya.headerBidding && !existBidding.includes('adfox_151870620891737873_1061821')) { window.Ya.headerBidding.pushAdUnits([ { "code": "adfox_151870620891737873_1061821", "bids": [ {"bidder": "adriver", "params": {"placementId": "30:rentv_970x250_mid"}}, {"bidder": "bidvol", "params": {"placementId": "37226"}}, {"bidder": "sape", "params": {"placementId": "836081"}}, {"bidder": "hybrid", "params": {"placementId": "6602ab127bc72f23c0325b09"}}, {"bidder": "adfox_adsmart", "params": { "pp": "h", "ps": "doty", "p2": "ul", "puid20": "" }} ], "sizes": [[970,250],[728,250],[728,90],[990,90],[990,250]] } ]); } window.yaContextCb?.push(() => { Ya.adfoxCode.createScroll({ ownerId: 264443, containerId: 'adfox_151870620891737873_1061821', params: params, lazyLoad: true, }, ['desktop', 'tablet'], { tabletWidth: 1104, phoneWidth: 576, isAutoReloads: false }); }); } } if (window.Ya && window.Ya.adfoxCode) { init_adfox_151870620891737873_1061821(); } else { document.addEventListener('adfoxload', event => { init_adfox_151870620891737873_1061821(); }); }
(window.smiq = window.smiq || []).push({});
((counterHostname) => { window.MSCounter = { counterHostname: counterHostname }; window.msCounterExampleCom = {}; window.mscounterCallbacks = window.mscounterCallbacks || []; window.mscounterCallbacks.push(() => { window.msCounterExampleCom = new MSCounter.counter({ account: "ren_tv", tmsec: "ren_tv", autohit: false }); }); const newScript = document.createElement("script"); newScript.onload = function () { window.msCounterExampleCom.hit(); }; newScript.async = true; newScript.src = `${counterHostname}/ncc/counter.js`; const referenceNode = document.querySelector("script"); if (referenceNode) { referenceNode.parentNode.insertBefore(newScript, referenceNode); } else { document.firstElementChild.appendChild(newScript); } })("https://tns-counter.ru/");
window.yaContextCb?.push(()=>{ Ya.adfoxCode.create({ ownerId: 241452, containerId: 'adfox_16796574778423508', params: { pp: 'i', ps: 'ccup', p2: 'iedw' } }) })